|
 |
No other man could have written this book ... because no other man with Dr. Lamsa's
background has a similar knowledge of the Bible and of Biblical times. He stands out among Bible scholars worldwide in that
his writings bring a one-of-a-kind perspective, as they reveal significant wisdom about Bible passages from original Aramaic
Scriptures. His own personal history of growing up in an isolated Aramaic-Syriac speaking Christian village in the Near East
is combined with his adult life as a United States citizen dedicated to Bible translation, scholarship
and commentary. His writings show his first-hand knowledge of still practiced Bible times customs joined with the root word
meanings of his native Aramaic language. Readers may then discover for themselves a real first-time understanding of many
Bible stories and verses. Softcover. Printed 2001.
|
 |
|
 |
 |
World-renowned Bible translator and commentator George M. Lamsa explains nearly one thousand crucial idioms that will enrich
reading of the Old and New Testaments for students and general reader alike.
Lamsa, who was raised speaking Aramaic in a community that followed customs largely unchanged since the times of Christ, offers
fresh, accurate translations of important idioms, metaphors, and figures of speech found in the Scripture--and provides clear
explanations of their meaning of biblical context.
Just as Shakespeare, Milton, and Browning wrote in the vernacular for English-speaking people, Moses the prophets, and the
apostles wrote for their own people in the plain language of their times, so that even the unlearned might understand God's
Word. Over the centuries, inaccurate translations and misunderstandings of customs and concepts have led to difficulties in
bringing the biblical message to contemporary English-speaking readers.
For example, when a man says to Jesus, "let me bury my father," Lamsa points out that this expression means, "Let me first
take care of my father until he dies." Traditionally, scholars assumed that this man's father was dead and that Jesus was
not interested in his burial. Lamsa's scholarship offers a more accurate understanding of the intent and spirit of this passage.
Idioms in the Bible Explained and a Key to the Original Gospels goes far in correcting such errors that have crept into Biblical
scholarship. Obscure and difficult passages from both Old and New Testaments are listed and compared with the King James version
(though it will be helpful when used with any English version). These make clear the original meaning of such ancient idioms
and assure that our grasp of the biblical message is more sound and rewarding.
To further uncover the original teachings of Scripture, Idioms in the Bible Explained and a Key to the Original Gospels, Lamsa
discusses at greater length such topics as "The Language of Jesus," "Aramaic Phraseology," "The Sayings of Jesus," "Early
Translations," and more..
|
 |
|
|
|
A special edition of Dr. Lamsa's translation of the New Testament only. The significant differences between this translation
and the King James Version are indicated by verse references to that Version at the foot of each page. THIS IS A REPRINT OF
THE 1940 EDITION OF THE MODERN NEW TESTAMENT. MOST DEAR TO DR.LAMSA'S HEART. ALTHOUGH HE DID NOT LIKE THE TERN MODERN. HE
PREFFERED THE NEW TESTAMENT FROM THE ARAMAIC. DR.LAMSA WAS THE; WORLDS FOREMOST LEADING AUTHORITY ON; THE ARAMAIC. THE LANGUAGE
OF JESUS.;BIBLE IS OUT OF PRINT. Owing to church contreversies which began in the fifth century A.D. with the rise of Islam,
the ancient Christians of the Near East were lost to the rest of Christendom. Their Bible Texts and other sacred literatue
were, for many centuries, not known to the Western world. A few decades before the World War, contacts were made with the
section of the ancient Church in the East, which had survived many persecutions and privations since the thirteenth century
A.D. Since the war and the opening of Mesopatamia;by Great Britain, people who had been given up as lost have been brought
to light together with the new documents and new facts. European as well as American scholars are aware of the importance
of the Aramaic Language and the survival of the people who speak it. This is not a revision, but a fresh translation of the
New Testament of the Peshitta by an Assyrian born and reared in the East, where manners and customs remain unchanged from
Biblical times. Dr. Lamsa's rule was to stay close to the text, preserve clearness, use brevity where it emphasizes and retain
beauty of _expression, symmetry, rhythm, and readability. In addition hundreds of obscure passages are illuminated; Might
I Add Dr. Victor Wierwille of The Way International Group use Dr.Lamsa's Knowledge to Develope The First Aramaic Grammar Course
in The US. The Modern New Testament From The Aramaic FORMAT 6 1/2 by 4 1/2 by 1 1/2. Printed 1998. Edit Text
1648809.gif
Edit Picture
|
The Life Of Jesus From The Four Gospels |
|
|
|
 |